Pagnol n'a pas l'accent de Marseille
Nombreux ont été ceux qui pensaient que Pagnol n'ayant pas l'accent parlé de ces personnages, ses pièces de théâtre, dites universelles de part le sujet qu'elles abordent, pouvaient facilement se passer du parlé Marseillais.
Avé l'accent de Marseille
La comédie française s'est essayé à cet exercice, dont un des fils conducteurs permettait de mettre en avant pagnol pour la dramatique de la situation, plustot que de la situation comique de ces acteurs.
Nombreuses ont été les pièces jouées à droite (la Réunion) ou a gauche (Palavas, Paris) et dont le rendu témoigne d'une recherche de l'authentique : l'accent.
Dans les blogs sur le web, dans les revues de presse papier ou électroniques, on aime souligner chez Pagnol, non plus le coté ambassadeur de Provence, ou le coté peintre des caractères des personnages de Marseille, mais le coté accent. Aussi simplement qu'un verre de vin accompagne un repas en faisant partie de ce repas, l'accent de Marseille relève les pièces de théâtre de Pagnol en leur rendant leur intégrité, leur tout.
Dans le Sud, l'accent est une nature qui colle à la peau, tellement bien que la dramatique Pagnol se voit, se vit comme le nez sur la figure de Cléopatre.
Depuis le Nord, les choses seraient différentes, il faut éplucher la poire pour en déguster la matière, la pulpe, le jus. Alors qu'à Marseille, on le sait bien, la poire se mange avé la peau. C'est un tout !
- allaudien's blog
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires